TRADICOR:

Sistema de gestión de corpus para la innovación didáctica en traducción e  interpretación

N.º de ref. PIE13-054

En prensa

2015

2014

2013

Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2013). «Nuevos entornos formativos para la comunicación médico-paciente en un contexto transnacional». Uciencia: revista cuatrimestral de divulgación científica, 11. 44-46.

 

Corpas Pastor, G. (2013). «Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas». En Olza, I. y Manero, E. (eds.) Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank & Timme.

 

Gutiérrez Florido, R.; Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2013). "Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain". In Proceedings of WOUMHOSP: Workshop on Optimazing Understanding in Multilingual HOSPital encounters. TIA 2013. Université Paris 13, October 2013.

 

Seghiri Domínguez, M. (2013) «Creating a bilingual glossary (English-Spanish) based on Moodle for the teaching and learning of Scientific and Technical Translation». Cultural Aspects of Translation (eds. María del Mar Rivas-Carmona y María del Carmen Balbuena Torezano). Gunter Narr. 357-372. URL: books.google.es/books?isbn=382336815X

 

Toledo Báez, M. C. y del Valle Cacela, V. (2013) «Aproximación a la protección de datos personales de adultos y de menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica», Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013). En línea: http://www.eumed.net/rev/historia/07/proteccion-datos.html