TRADICOR:

Corpora Management System for the Teaching Innovation in Translation and Interpreting

Ref. PIE13-054

Forthcoming

2015

2014

2013

Amaya Galván, M. C. (2014/forthcoming) «CAIT tools applied to the liaison interpreter’s profession and training: speech and text corpora and repositories». Libro de actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2014). ISBN: 978-84-606-7980-6

 

Castillo Rodríguez, C. (2014/forthcoming) «Building multilingual corpora from scratch for specialised written communication in wellness and beauty tourism». Libro de actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2014). ISBN: 978-84-606-7980-6

 

Castillo Rodríguez, C. (2014/forthcoming) «Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators' documentation».En Durán Medina, J.F. y Durán Valero, I. (coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw Hill Educación.

 

Castillo Rodríguez, C. (2015/forthcoming) «Translating tourist texts into non-mother tongue, does it really exist? ». Actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2015).

 

Corpas Pastor, G. (2015/forthcoming) «Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues». En Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches (eds. S. Torner y E. Bernal). Colección "Theoretical Developments in Hispanic Linguistics (ed. J. Gutiérrez-Rexach)". Chicago, IL: Ohio State University Press.

 

Seghiri Domínguez, M. (2015/forthcoming) «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, vol. 61 (1)/forthcoming. ISSN: 0521-9744 y 1569-9668

 

Seghiri Domínguez, M. (2015/forthcoming) «Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español)/Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish)». Educatio siglo XXI. ISSN: 1989-466X y 1699-2105

 

Toledo Báez, M. C. (2015/forthcoming) «Nuevas tecnologías en interpretación: el empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/forthcoming) «La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica». XII Congreso Internacional Traducción, texto e interferencia. La traducción humanístico-literaria y otras modalidades de traducción especializada. Trujillo, Cáceres. 7-9 de mayo de 2015.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/forthcoming) «La redacción de documentos técnicos en inglés: la norma ASD-STE100 y su impacto en la traducción automática». IV Jornadas Ciencia y Traducción. “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Córdoba, 15-16 de abril de 2015.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/forthcoming) «Learning Lessons from the Industry: Integrating Flexible Translation Quality Evaluation Approaches in Translation Training». New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment. Londres, 4 de septiembre de 2015.