en preparación
Sin resultados
en prensa
BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. "Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
DURÁN MUÑOZ, I. "Los anglicismos en el turismo de aventura: un estudio basado en corpus". En M. del Carmen Balbuena Torezano La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Berlín: Peter Lang.
DURÁN MUÑOZ, I. (En prensa). "A corpus-based study on English language use in adventure tourism from a gender approach". En E. L. Jiménez Navarro y L. M. Martínez Serrano (Eds.) Where gender and corpora meet: New insights into discourse analysis. Berlín: Peter Lang.
DURÁN MUÑOZ, I. y PRIETO MAYO, P. "Descriptive adjectives in adventure tourism: An English-Spanish contrastive study based on corpus". En Durán-Muñoz, I. y Jiménez-Navarro, E.L. Exploring the language of adventure tourism: A corpus-assisted approach. Berlín: Peter Lang. 978-9-004-35178-3.
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. "Base de datos lexicográfica para traductores médicos: (inglés-español): cardiología y oncología". En Miriam Pérez Carrasco y Miriam Seghiri (eds.) Nuevas tendencias en traducción e interpretación espacializadas. Ámsterdam: Peter Lang.
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. "Propuesta lexicográfica de diccionario bilingüe (español-inglés) en línea para traductores en la especialidad de la botánica". En Pedro Luchini, Ubirata Alves y Viviana Innocentini (eds.) Otras cuestiones del lenguaje: traduccion y enseñanza de lenguas extranjeras. Mar del Plata: Universidad de Mar del Plata.
GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (En prensa). "La tecnología del reconocimiento automático del habla: recurso de documentación y apoyo tecnológico para la docencia en interpretación". En M. Seghiri Domínguez y G. Corpas Pastor (Eds.) Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y profesionales. España: Comares.
GABER, M.; CORPAS PASTOR, G. y HATAMI, A. "Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
GILBERT, D.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. "Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies". En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
HIDALGO TERNERO, C. M. "Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. "A la cabeza de la traducción automática neuronal asistida por gApp: somatismos en VIP, DeepL y Google Translate". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
JIMÉNEZ NAVARRO, E.L. y DURÁN MUÑOZ, I. Exploring the language of adventure tourism: A corpus-assisted approach. Berlín: Peter Lang. 978-9-004-35178-3.
LOSEY LEÓN, M. A. (En prensa). "Remote Interpreting (RI) for Seafarer's Medical Assistance: Building a Corpus-Based Terminological Tool (EN-ES) for Maritime Medical Report Forms Using a Dictionary Writing System". En M. Seghiri Domínguez (Ed.) Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y profesionales. Granada: Comares. 1-33.
MONTI, J., CORPAS PASTOR, G., MITKOV, R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds). (En prensa). Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation technology. John Benjamins.
PARRILLA GÓMEZ, L. y POSTIGO PINAZO, E. "Analysis of audio transcription
tools with real corpora: are they a valid tool for interpreter training?". En Lázaro Gutiérrez, R. y Álvaro Aranda, C. New Trends in
Healthcare Interpreting Studies: An Updated Review of Research in the
Field. Springer.
PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. "Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de TECNICOR". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
POSTIGO PINAZO, E. y AGUILERA CRESPILLO, P. (En prensa). "Compilar Corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta electrónica VIP". ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante. ISSN: 2171-6692.
POSTIGO PINAZO, E. y AGUILERA CRESPILLO, P. (En prensa). "La formación de Intérpretes a distancia: Funciones ejecutivas y tecnologías de la interpretación". En G. Corpas Pastor y F.J. Veredas Navarro (Eds.) Tecnologías lingüísticas multilingües: desarrollos actuales y transición digital. Granada: Comares.
POSTIGO PINAZO, E. y CALLEJA REINA, M. (En prensa). "Interpretación, comunicación aumentativa y alternativa en enfermedades". En J. Solves Lamela (Ed.) Necesidades Complejas de Comunicación. Universidad de Alicante.
POSTIGO PINAZO, E. y GUZMÁN TERRÓN, J.E. (En prensa). "La terminología especializada: compilación de un glosario bilingüe (inglés/español) sobre la cirugía de rodilla". En M. Seghiri Domínguez (Ed.) Traducción Especializada. Peter Lang.
2021
ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology". Revista de Traducción e Interpretación, 24. Hermēneus. 87-118. ISSN: 1139-7489.
[link]
[link]
DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2021). "Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español". En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 121-142. ISBN: 9788413690254.
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "LexicalMed BD: una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores". HIKMA: Estudios de Traducción, 22. 277-306. ISSN: 1579-9794.
[link]
[link]
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ. (2021). "La traducción médica (inglés-español): una propuesta de clasificación y evaluación de recursos lexicográficos en línea y en papel". En E. Sartor (Ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción. Italia: Pliegos Hispánicos. 113-158. 978-88-3369-128-2.
LUQUE GIRÁLDEZ, Á. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ. (2021). "Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones". En E. Sartor (Ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción. Italia: Pliegos Hispánicos. 43-66. 978-88-3369-128-2.
ORTEGO ANTÓN, M. T (2021). "Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero del siglo XXI". En E. Sartor (Ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción. Italia: Pliegos Hispánicos. 89-112. 978-88-3369-128-2.
SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. y ARCE ROMERAL, L. (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Berlín: Peter Lang. 978-3-631-80131-4.
TOLEDO BÁEZ, M.C. (2021). "Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)". En Veroz González, A. y Castillo Bernal, P. (eds.) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: Editorial Aula Magna. McGraw-Hill Interamericana de España. 201-225.
TOLEDO BÁEZ, M.C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021). "Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)". En Elisa Sartor (ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, Colección: Pliegos Hispánicos. Roma: Universitas Studiorum. 15-41. ISBN: 9788833691282.
2022
ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina". En Carmen Balbuena Torrezano y Miguel Ángel García Peinado (Eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 275-306.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. (2022). "Interpreting tomorrow? How to build a computer-assisted glossary of phraseological units in (almost) no time". En G. Corpas Pastor y R. Mitkov (eds.) Computational and Corpus-Based Phraseology Fourth International Conference, Europhras 2022, Malaga, Spain, September 28-30, 2022, Proceedings. Springer. 62–77. ISBN: 978-3-031-15924-4; E-BOOK: 978-3-031-15925-1.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. (2022). "You are driving me up the wall! A corpus-based study of a special class of resultative constructions". Lexis, 19.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (eds.). (2022). "Computational and Corpus-Based Phraseology 4th International Conference". Proceedings, Europhras 2022. Berlín: Springer. 978-3-031-15925-1.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2022). "NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions". En S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press. 219-251. ISBN 978-3-96110-393-5.
[link] [link]
[link] [link]
CORPAS PASTOR, G., MITKOV, R., KUNILOVSKAYA, M., CARO QUINTANA, R. y MITKOV, R. (eds.). (2022). "Computational and Corpus-Based Phraseology". Proceedings of the International Conference, Europhras 2022. 978-954-452-080-9.
DURÁN MUÑOZ, I. (2022). "El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure". Estudios de Traducción, 12. 107-116.
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores". En Carmen Balbuena Torrezano y Miguel Ángel García Peinado (eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico.económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 431-456. 9783631869987.
[link]
[link]
ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "Lexicografía para traductores médicos (inglés-español): creación de una base de datos lexicográfica para los ámbitos de la Fitoterapia, la Farmacología y la Botánica". En Pilar María Guerrero Medina y Soledad Díaz Alarcón (eds.) Herramientas teóricas y fundamentos metodológicos en Filología y Traducción. Córdoba: MacGraw Hill. 225-256. 978-84-9927-714-1.
ORTEGO ANTÓN, M. T. (2022). La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlín: Peter Lang. ISBN: 9783631868775.
ORTEGO ANTÓN, M. T. y FERNÁNDEZ MINGO, S. (2022). "Los sistemas de interpretación remota: ¿es oro todo lo que reluce?". Hikma: Revista de Traducción, 21(1). 85-105. E-ISSN: 1579-9794.
PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español)". En Nuria Fernández Quesada y Santiago Rodríguez Rubio Mediavilla (eds.) Detección y tratamiento de erratas: un diagnóstico para el siglo XXI. Madrid: Dykinson.
PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción". En Francisco Rodríguez (coord.) Theory and practice of translation and interpreting as a vehicle for knowledge transfer/Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances, Colección: Lingüística (n.º 71). Sevilla: Universidad de Sevilla. 139-173. 978-84-472-3041-9.
2023
CALLEJA REINA, M. y Sotillo, M. (eds.) (2023). Comunicación Aumentativa y Alternativa: 40 años de desarrollo en España y retos futuros. Berna: Peter Lang.
CORPAS PASTOR, G. e HIDALGO TERNERO, C. M. (2023). PROCEEDINGS of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY IT AGAIN 2023. Shoumen, Bulgaria: Incoma. 9789544520939.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. e HIDALGO TERNERO, C. M. (2023). Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY-IT 2023 5-7 June, Malaga, Spain. Malaga, Spain: Incoma Ltd. ISSN: 9789544520830.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. y DEFRANCQ, B. (eds.). (2023). "Interpreting Technologies – Current and Future Trends". Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature”. Ámsterdam: John Benjamins.
[link]
[link]
CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2023). "EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach". Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.
DEFRANCQ, B. y CORPAS PASTOR, G. (2023). "Introduction". En G. Corpas Pastor y B. Defrancq Interpreting Technologies – Current and Future Trends. Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature”. Ámsterdam: John Benjamins.
[link]
[link]
DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2023). "Motion verbs in adventure tourism: A lexico-semantic approach to fictive meaning". International Journal of English Studies (IJES), 23(1).
HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2023). ReGap: a text preprocessing algorithm to enhance MWE-aware neural machine translation systems.
LOSEY LEÓN, M. A. y CORPAS PASTOR, G. (2023). La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español: formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados. Berlín: Peter Lang. 978-3-631-87429-5.
NORIEGA SANTIÁEZ, L. y CORPAS PASTOR, G. (2023). La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de The City of Brass. 29. Moenia.
[link]
[link]
NORIEGA SANTIÁÑEZ, L. y CORPAS PASTOR, G. (2023). "Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Exploring E-tools and Creativity in Students". Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció. 21. 233-264.
[link]
[link]
ORTEGO ANTÓN, M. T. (2023). "Testing Interprefy in the simultaneous interpreting classroom: Lights and shadows". PROCEEDINGS of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY-IT 2023. Shoumen: INCOMA Ltd.. 10-16. 978-954-452-083-0.
SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (2023). "Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect: The Case of [ORG + V + that + SC]". Names: A Journal of Onomastics, 71. 12-30. ISSN: 0027-7738.
[link]
[link]
SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (2023). "Download IATE as a resource for teaching names in the translation and interpreting classroom". CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 9. 59-84. ISSN: 2444-1961.
[link]
[link]
ZHANG, X.; CORPAS PASTOR, G. y ZHANG, J. (2023). "Videoconference interpreting goes multimodal: Some insights and a tentative proposal". En Corpas Pastor, G. y Defrancq, B. (eds.) Interpreting Technologies - Current and Future Trends, Colección: “IVITRA Research in Linguistics and Literature”. Ámsterdam: John Benjamins. 169-194. ISBN 9789027214133 | E-ISBN 9789027249456.
[link]
[link]
ZHOU LIAN, X., CORPAS PASTOR, G. e HIDALGO TERNERO, C.M. (2023). "Aquí hay gato encerrado: dificultades en la traducción automática neuronal de zoologismos ES>EN/ZH". Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación. Peter Lang.
2024
CORPAS PASTOR, G. (2024). "Ready for the Future? Towards the “Tech” Revolution in Interpreting". Routledge Encyclopedia of Technology and the Humanities, ed. Sin Wai CHAN. Londres: Routledge. 183-199.
[link]
[link]
JIMÉNEZ NAVARRO, E.L. y DURÁN MUÑOZ, I. (2024). "Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism: A corpus-based study of the English language". RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 35 (2). John Benjamins.
TOLEDO BÁEZ, M. C. (2024). "Is a San Jacobo a Cordon bleu? Designing a virtual course in agri-food translation". En Ortego Antón, M. T. y Peñuelas Gil, I. (eds.) Aspects of agri-food translation.