El proyecto VIP, ya finalizado, ha supuesto una importante aportación tanto para la investigación como para el ámbito profesional, siendo su principal resultado el desarrollo del único sistema open source de sus características que existe hasta la fecha. El sistema desarrollado supone un fuerte referente técnico para el desarrollo futuro, ya que ofrece una solución completa para los intérpretes que cubre sus necesidades tecnológicas con herramientas sencillas, con funcionalidades útiles y un alto grado de integración entre sí.

En las fases finales del proyecto se han realizado pruebas del sistema con intérpretes con resultados favorables. Sin embargo, se han detectado áreas de mejora para alcanzar un nivel de rendimiento óptimo que permita alcanzar un mayor grado de satisfacción para las necesidades de los intérpretes. Una de ellas es la adaptación multilingüe del sistema, esto es, dado la limitación en el número de lenguas del sistema actual, siendo el francés uno de los idiomas más demandados por los intérpretes. Este proyecto se centra, precisamente, en la integración del par de lenguas español-francés en varias de las herramientas del sistema VIP. Además, derivado de las acciones que se van a realizar para la inclusión del francés, se van a realizar optimizaciones y mejoras de esas herramientas. Concretamente, el objetivo central será la optimización y adaptación multilingüe (inclusión del francés) del módulo 1 del sistema, esto es, el módulo de gestión integral de corpus.

*Antes de utilizar el sistema consulte el manual de usuario.


Interpretación

La interpretación es una actividad ardua y extremadamente estresante, que requiere un gran esfuerzo para descodificar, memorizar y recodificar el mensaje. Por tanto, y al igual que los traductores y otros profesionales de la lengua, los intérpretes deberían poder beneficiarse de los avances de la tecnología con objeto de poder mejorar sensiblemente sus condiciones de trabajo. Sin embargo, los desarrollos tecnológicos apenas están teniendo impacto en el sector, donde todavía predominan los métodos tradicionales de tipo manual.

Nuevos recursos

A diferencia de los traductores, los cuales tienen a su disposición una amplia gama de recursos y herramientas TAO, los intérpretes no se han beneficiado aún del mismo nivel de automatización. Por fortuna, actualmente se registra un interés creciente por la implementación de este tipo de herramientas destinadas a intérpretes, aunque estas todavía son escasas y no satisfacen todas las necesidades de los intérpretes.

Objetivo

El objetivo del proyecto VIP es transformar el sector de la interpretación mediante la creación de un entorno de trabajo para intérpretes que tenga un impacto similar al que han tenido las tecnologías lingüísticas en traducción. Para ello, pretendemos a) identificar las necesidades reales de los intérpretes, así como el grado de automatización posible; b) inventariar y analizar las tecnologías de interpretación asistida existentes, y c) desarrollar el primer sistema integrado para mejorar la productividad y el trabajo de los intérpretes (profesionales, docentes y estudiantes), antes, durante y después de una interpretación.