Le projet VIP, actuellement terminé, a été une contribution importante à la fois pour la recherche et pour le domaine professionnel, son principal résultat étant le développement de l'unique système libre proprement dit qui existe à ce jour. Le système développé est une référence technique solide pour des développements futurs, car il offre une solution complète pour les interprètes couvrant leurs besoins technologiques avec des outils simples, des fonctionnalités utiles et un haut degré d’intégration entre ces mêmes outils.

Dans les phases finales du projet, le système a été testé avec des interprètes et les résultats sont favorables. Toutefois, des améliorations ont été identifiés pour atteindre un niveau de performance optimal et un degré de satisfaction élevé pour les besoins des interprètes. L’une de ces améliorations est l’adaptation multilingue du système, c'est-à-dire, compte tenu de la limitation du nombre de langues du système actuel, le français reste l’une des langues les plus demandées par les interprètes. Ce projet se concentre précisément sur l’intégration de la paire de langues espagnol-français dans plusieurs des outils du système VIP. En outre, à partir des actions qui seront menées pour l’inclusion de Français, des optimisations et des améliorations de ces outils seront effectuées. Plus précisément, l’objectif essentiel sera l’optimisation et l’adaptation multilingue (inclusion de Français) du module 1 du système, c’est-à-dire, le module de gestion intégrale du corpus.

*Avant d’utiliser le système, consultez le guide utilisateur.


Interprétation

L’interprétation est une activité ardue et extrêmement stressante, qui nécessite beaucoup d’efforts pour décoder, mémoriser et recoder le message. Par conséquent, comme les traducteurs et autres professionnels de la langue, les interprètes devraient pouvoir bénéficier des progrès technologiques afin d’améliorer considérablement leurs conditions de travail. Cependant, les développements technologiques ont une faible incidence dans le secteur, où les méthodes manuelles et traditionnelles prédominent toujours.

Nouvelles ressources

Contrairement aux traducteurs, qui disposent d’un large éventail de ressources et d’outils de TAO, les interprètes n’ont pas encore bénéficié du même niveau d’automatisation. Heureusement, la mise en œuvre de ce type d’outils pour les interprètes suscite actuellement un intérêt croissant, bien que ces outils soient encore rares et ne répondent pas à tous les besoins des interprètes.

Objectif

L’objectif du projet VIP est de transformer le secteur de l’interprétation en créant un environnement de travail pour les interprètes qui a un impact similaire à celui des technologies linguistiques dans la traduction. À cet effet, nous visons à a) identifier les besoins réels des interprètes, ainsi que le degré d’automatisation possible; b) répertorier et analyser les technologies d’interprétation assistée existantes, et c) développer le premier système intégré pour améliorer la productivité et le travail des interprètes (professionnels, enseignants et étudiants), avant, pendant et après une interprétation.