L’interprétation est une activité ardue et extrêmement stressante, qui nécessite beaucoup d’efforts pour décoder, mémoriser et recoder le message. Par conséquent, comme les traducteurs et autres professionnels de la langue, les interprètes devraient pouvoir bénéficier des progrès technologiques afin d’améliorer considérablement leurs conditions de travail. Cependant, les développements technologiques ont une faible incidence dans le secteur, où les méthodes manuelles et traditionnelles prédominent toujours.
Contrairement aux traducteurs, qui disposent d’un large éventail de ressources et d’outils de TAO, les interprètes n’ont pas encore bénéficié du même niveau d’automatisation. Heureusement, la mise en œuvre de ce type d’outils pour les interprètes suscite actuellement un intérêt croissant, bien que ces outils soient encore rares et ne répondent pas à tous les besoins des interprètes.
L’objectif du projet VIP est de transformer le secteur de l’interprétation en créant un environnement de travail pour les interprètes qui a un impact similaire à celui des technologies linguistiques dans la traduction. À cet effet, nous visons à a) identifier les besoins réels des interprètes, ainsi que le degré d’automatisation possible; b) répertorier et analyser les technologies d’interprétation assistée existantes, et c) développer le premier système intégré pour améliorer la productivité et le travail des interprètes (professionnels, enseignants et étudiants), avant, pendant et après une interprétation.