Prueba de concepto VIP

Sistema integrado Voz-texto para IntérPretes

N.º de ref. E3/04/21
2021-2022


prensa

Sin resultados

2021

CORPAS PASTOR, G. (2021). "Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit". En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo and E. Deysel (eds.) Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, (TRITON) (eds. R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo y E. Deysel). INCOMA Ltd.. 15-24. 9789544520717.
[link] [link]

CORPAS PASTOR, G. (2021). "Technology Solutions for Interpreters: The VIP System". Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23. 91-123.
[link] [link]

DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2021). "Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español". En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 121-142. ISBN: 9788413690254.

Escribano Meseguer, L. y M. Seghiri Domínguez. (2021). "La traducción médica (inglés-español): una propuesta de clasificación y evaluación de recursos lexicográficos en línea y en papel". Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, E. Sartor. Italia: Pliegos Hispánicos. 113-158. 978-88-3369-128-2.
[link]

Luque Giráldez, Á. y M. Seghiri Domínguez (2021). "Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones". Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, E. Sartor. Italia: Pliegos Hispánicos. 43-66. 978-88-3369-128-2.
[link]

TOLEDO BÁEZ, M.C. (2021). "Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)". En Veroz González, A. y Castillo Bernal, P. (eds.) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: Editorial Aula Magna. McGraw-Hill Interamericana de España. 201-225.

TOLEDO BÁEZ, M.C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021). "Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)". En Elisa Sartor (ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, Colección: Pliegos Hispánicos. Roma: Universitas Studiorum. 15-41. ISBN: 9788833691282.

2022

CORPAS PASTOR, G. (2022). "You are driving me up the wall! A corpus-based study of a special class of resultative constructions". Lexis, 19.
[link] [link]

CORPAS PASTOR, G. (2022). "Interpreting tomorrow? How to build a computer-assisted glossary of phraseological units in (almost) no time". En G. Corpas Pastor y R. Mitkov (eds.) Computational and Corpus-Based Phraseology Fourth International Conference, Europhras 2022, Malaga, Spain, September 28-30, 2022, Proceedings. Springer. 62–77. ISBN: 978-3-031-15924-4; E-BOOK: 978-3-031-15925-1.
[link]

CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2022). "NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions". En S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press. 219-251. ISBN 978-3-96110-393-5.
[link] [link]

DURÁN MUÑOZ, I. (2022). "El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure". Estudios de Traducción, 12. 109-118.
[link]

ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores". En Carmen Balbuena Torrezano y Miguel Ángel García Peinado (eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico.económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 431-456. 9783631869987.
[link]

Ortego Antón, M. T. (2022). La investigación en tecnologías de la traducción. Berlín: Peter Lang. 9783631868775.
[link]

Ortego Antón, M. T. y S. Fernández Mingo. (2022). "Los sistemas de interpretación remota, ¿es oro todo lo que reluce?". En Hikma Revista de Traducción, 21(1). 85-105. ISSN: 1579-9794.
[link]

PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). "ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español)". En Nuria Fernández Quesada y Santiago Rodríguez Rubio Mediavilla (eds.) Detección y tratamiento de erratas: un diagnóstico para el siglo XXI. Madrid: Dykinson.