VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes


VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes

El objetivo del proyecto VIP es transformar el sector de la interpretación mediante la creación de un entorno de trabajo para intérpretes que tenga un impacto similar al que han tenido las tecnologías lingüísticas en traducción. Para ello, pretendemos a) identificar las necesidades reales de los intérpretes, así como el grado de automatización posible; b) inventariar y analizar las tecnologías de interpretación asistida existentes, y c) desarrollar el primer sistema integrado para mejorar la productividad y el trabajo de los intérpretes (profesionales, docentes y estudiantes), antes, durante y después de una interpretación.

CORPAS PASTOR, G. (2021). «Technology Solutions for Interpreters: The VIP System». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23. 91-123.


FLORES ACUÑA, E. (en preparación). «La interpretación telefónica italiano/español en los ámbitos turístico y social: análisis de un corpus en el aula de interpretación bilateral». En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). «Diseño y evaluación de una herramienta capaz de automatizar el proceso de toma de notas en la interpretación consecutiva». Target.

GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). Automatic Speech Recognition Systems for interpreters: Spoken corpora exploitation by interpreter trainers and trainees . Granada: Comares.

HIDALGO TERNERO, C. M.; LISTA, F. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). «gApp-assisted NMT: how to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions (IT>EN/DE)». Language Resources and Evaluation.

SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). «Building An Intermodal Corpus Out Of An European Parliament Committee: The Case Of PETIMOD». International Journal of Corpus Linguistics.

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «Implementation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22. Universidad de Valladolid. ISSN: 1139-7489.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (en prensa). «Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español». En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (Eds.) (en prensa). Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

DEVIN GILBERT, M.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. (en prensa). «Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies». En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.

DURÁN MUÑOZ, I. (en prensa). «Los anglicismos en el turismo de aventura: un estudio basado en corpus». En M. del Carmen Balbuena Torezano La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Berlín: Peter Lang.

ESCRIBANO MESEGUER y SEGHIRI, M. (en prensa). «Lexicographic Database for Medical Translators: Obstetrics and Gynecology, Traumatology and Surgery». UCMaule. E-ISSN: 0719-9872.

FANTINUOLI, C. y PRANDI, B. (en prensa). «The journey towards AI-based computer-assisted interpreting». En G. Corpas Pastor y B. Defrancq (eds.) Interpreting technologies. Ámsterdam: John Benjamins.

FLORES ACUÑA, E. (en prensa). «Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia». Onomázein, 51 (octubre 2022). E-ISSN: 0718-5758.

GABER, M.; CORPAS PASTOR, G. y HATAMI, A. (en prensa). «Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz». En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

HIDALGO TERNERO, C. M. (en prensa). «Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)». En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «A la cabeza de la traducción automática neuronal asistida por gApp: somatismos en VIP, DeepL y Google Translate». En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

ORTEGO ANTÓN, M. T. (en prensa). «e-DriMe. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats». Terminology.
 DOI 

PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de TECNICOR». En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect: The Case of [ORG + V + that + SC]». Names: A Journal of Onomastics, 70 (2).

TOLEDO BÁEZ, M. C. (en prensa). El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y español. Una aproximación al análisis contrastivo textual. Colección: Estudios de la Lengua Inglesa. Granada: Comares.

CORPAS PASTOR, G. y DEFRANCQ, B. (eds.) (2023). Interpreting Technologies - Current and Future Trends. Colección: “IVITRA Research in Linguistics and Literature”. Ámsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027214133 | E-ISBN 9789027249456.
 DOI 

CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2023). «EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD corpus: a NER-enhanced approach». En L. Biel y H. Kockaert (eds.) Handbook of Legal Terminology. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2023). ReGap: a text preprocessing algorithm to enhance MWE-aware neural machine translation systems.

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). «Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina». En Carmen Balbuena Torrezano y Miguel Ángel García Peinado (Eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 275-306.

CORPAS PASTOR, G. (2022). «You are driving me up the wall! A corpus-based study of a special class of resultative constructions». Lexis, 19.
 DOI 

CORPAS PASTOR, G. (2022). «Interpreting tomorrow? How to build a computer-assisted glossary of phraseological units in (almost) no time». En G. Corpas Pastor y R. Mitkov (eds.) Computational and Corpus-Based Phraseology Fourth International Conference, Europhras 2022, Malaga, Spain, September 28-30, 2022, Proceedings. Springer. 62–77. ISBN: 978-3-031-15924-4; E-BOOK: 978-3-031-15925-1.
 DOI 

CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2022). «NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions». En S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press. 219-251. ISBN 978-3-96110-393-5.
 DOI 

DURÁN MUÑOZ, I. (2022). «El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure». Estudios de Traducción, 12. 109-118.

ESCRIBANO MESEGUER, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). «Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores». En Carmen Balbuena Torrezano y Miguel Ángel García Peinado (eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico.económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 431-456. 9783631869987.

ORTEGA ANTÓN, M. T. (2022). La investigación en tecnologías de la traducción. Berlín: Peter Lang. 9783631868775.

ORTEGO ANTÓN, M. T. (2022). La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlín: Peter Lang. ISBN: 9783631868775.

ORTEGO ANTÓN, M. T. y FERNÁNDEZ MINGO, S. (2022). «Los sistemas de interpretación remota: ¿es oro todo lo que reluce?». Hikma: Revista de Traducción, 21(1). 85-105. E-ISSN: 1579-9794.

ORTEGO ANTÓN, M. T. y S. FERNÁNDEZ MINGO (2022). «Los sistemas de interpretación remota, ¿es oro todo lo que reluce?». En Hikma Revista de Traducción, 21(1). 85-105. ISSN: 1579-9794.

PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). «ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español)». En Nuria Fernández Quesada y Santiago Rodríguez Rubio Mediavilla (eds.) Detección y tratamiento de erratas: un diagnóstico para el siglo XXI. Madrid: Dykinson.

PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2022). «MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción». En Francisco Rodríguez (coord.) Theory and practice of translation and interpreting as a vehicle for knowledge transfer/Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances, Colección: Lingüística (n.º 71). Sevilla: Universidad de Sevilla. 139-173. 978-84-472-3041-9.

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos». HIKMA: Estudios de Traducción, 20 (1). 221-254. ISSN: 1139-7489.
 DOI 

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción». En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 125-142. ISBN: 978-84-9045-956-0.

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda.». Transatlantic Studies Network (TNS), 9. Málaga: UMA-ATECH / e-Com. 1-12. ISSN: 2530-8521 / 2444-9792.

CORPAS PASTOR, G. (2021). «Constructional idioms of 'insanity' in English and Spanish: a corpus-based study». Lingua.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2021). «Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit». En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo and E. Deysel (eds.) Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, (TRITON) (eds. R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo y E. Deysel). INCOMA Ltd.. 15-24. 9789544520717.

    CORPAS PASTOR, G. (2021). «Technology Solutions for Interpreters: The VIP System». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23. 91-123.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2021). «Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 271-291. ISBN: 9788413690254.

    CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2021). «Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters». En J. Lavid, C. Maíz-Arévalo y J. R. Zamorano-Mansilla (eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent advances and explorations. Ámsterdam: John Benjamins. 24-48. 9789027209184.

    CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds.) (2021). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2021). «DicoAdventure y la terminología del turismo de aventura: propuesta de diccionario en línea». En Barceló Martínez, T.; Delgado Pugés, I. y García Luque, F. Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch. 395-417. ISBN: 9788418329470.

    DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (2021). «Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 121-142. ISBN: 9788413690254.

    ESCRIBANO MESEGUER, L. y M. SEGHIRI DOMÍNGUEZ (2021). «La traducción médica (inglés-español): una propuesta de clasificación y evaluación de recursos lexicográficos en línea y en papel». Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, E. Sartor. Italia: Pliegos Hispánicos. 113-158. 978-88-3369-128-2.

    FLORES ACUÑA, E. (2021). «La interpretación dialógica en los ámbitos turístico y empresarial». En F. San Vicente y G. Bazzocchi (coord. y ed.) LETI: Lengua española para traducir e interpretar. Bolonia: CLUEB. 393-414.

    HIDALGO TERNERO, C. y CORPAS PASTOR, G. (2021). «La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción». Études romanes de Brno, 42. 359-379. ISSN: 1803-7399.
     DOI 

    KUNILOVSKAYA, M. y CORPAS PASTOR, G. (2021). «Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation». En V. Wang, L. Lim y D. Li (eds.) New Perspectives on Corpus Translation Studies, (New Frontiers in Translation Studies Series). Berlín: Springer. 133-180. ISBN: 9789811649172.

    LOSEY LEÓN, M. A. (2021). «Estudio contrastivo de las colocaciones verbales en el ámbito marítimo en inglés y en español y representación fraseográfica con el editor Oxygen XML 22.1». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 143-161. ISBN: 9788413690254.

    LUQUE GIRÁLDEZ, Á. y M. SEGHIRI DOMÍNGUEZ (2021). «Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones». Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, E. Sartor. Italia: Pliegos Hispánicos. 43-66. 978-88-3369-128-2.

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 231-252. ISBN: 9788413690254.

    PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA». En M. de Beni y D. Hourani (eds.) Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español. Berlín: Peter Lang.

    PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «MOTOCOR: Compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción». Anales de Lingüística (Segunda época). Mendoza (Argentina): Universidad Nacional de Cuyo. 123-148. ISSN: 0325-3597 / ISSN-e: 2684-0669.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. y ARCE ROMERAL, L. (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Alemania, Bélgica: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80131-4.

    TOLEDO BÁEZ, M.C. (2021). «Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)». En Veroz González, A. y Castillo Bernal, P. (eds.) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: Editorial Aula Magna. McGraw-Hill Interamericana de España. 201-225.

    TOLEDO BÁEZ, M.C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021). «Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)». En Elisa Sartor (ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, Colección: Pliegos Hispánicos. Roma: Universitas Studiorum. 15-41. ISBN: 9788833691282.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). «El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera». En Miriam Seghiri Domínguez (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang.

    CORPAS PASTOR, G. y COLSON, J.P. (eds.) (2020). Computational Phraseology (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. ISBN: 978 90 272 0535 3 / E-ISBN: 978 90 272 6139 7.

  • CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2020). «Inteliterm: In search of efficient terminology lookup tools for translators». En M. J. Domínguez, M. Mirazo Balsa y C. Valcárcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 117-136. ISBN (Hardcover): 9783110604672; ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2020). «Remote Interpreting in Public Service Settings: Technology, Perceptions and Practice ». SKASE Journal for Translation and Interpretation, 13 (2). 58-68. ISSN: 1336-7811.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G.; HIDALGO TERNERO, C. M. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). «Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)». En F. Mena Martínez y C. Strohschen (eds.) Teaching and learning phraseology in the XXI century Phraseologie lehren und lernen im 21. Jahrhundert Challenges for phraseodidactics and phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung. Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Fráncfort: Peter Lang. 75-93. ISBN: 978-3-631-82232-6.
     DOI 

    DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Corpus-based lexicographic resources for translators: an overview». En M. J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa y C. Válcarcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 161-180. ISBN (Hardcover): 9783110604672 / ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.

    DURÁN MUÑOZ, I. y L'HOMME, M.C. (2020). «Diving into adventure tourism from a lexico-semantic approach: an analysis of English motion verbs». Terminology, 26 (1). 33-59. ISSN: 0929-9971.
     DOI 

    FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2020). «Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota». En Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 143-160.

    GABER, M; CORPAS PASTOR, G. y OMER, A. (2020). «Speech-to-Text technology as a documentation tool for interpreters: A new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches ». TRANS: Revista de Traductología, 24. 263-281. ISSN: 1137-2311.
     DOI 

    GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impacto». Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 65-89. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Bridging the ‘gApp’: improving neural machine translation systems for multiword expression detection». Yearbook of Phraseology, 11 (1). 61-80. ISSN: 1868-632X.
     DOI 

    LOSEY LEÓN, M. A. (2020). «Las construcciones fraseológicas verbales argumentativas inglesas (VAC) en las maniobras de remolque marítimo: detección y representación de sus propiedades sintácticas y semánticas». Pragmalingüística, 28. Cádiz. 82-107. ISSN: 1133-682X / ISSN-e: 2445-3064.
     DOI 

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). «El corpus 3DCOR como herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D». En Pedro Luis Luchini y Ubirata Kickhöfel Alves (eds.) Cuestiones del lenguaje: Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción. Argentina: Universidad Nacional de Mar de Plata. 125-140. ISBN: 9789875449565.

    MITKOV, R. (2020). «Translation Memory Systems». En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds) The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.

    ORTEGO ANTÓN, M. T. (2020). «Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos». En Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 69-80.

    ORTEGO ANTÓN, M. T. y FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2020). «Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM». En Míriam Seghiri Domínguez (2019/en prensa) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang. 23-48.

    PÉREZ PÉREZ, P. S. (2020). «Tecnología para mejorar aún más una interpretación: los programas de gestión de corpus». En Encarnación Postigo Pinzado (ed.) Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 91-109. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2020). Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    RANASINGHE, T.; MITKOV, R.; ORASAN, C. y CARO QUINTANA, R. (2020). «Semantic Textual Similarity based on Deep Learning: can it improve matching and retrieval in Translation Memory tools?». Parallel Corpora: Creation and Applications. John Benjamins.

    ZAMBRANA MORAL, P. (2020). «Las obligaciones del porteador en el contrato de fletamento en la Ley 14/2014, de 24 de julio, de Navegación Marítima: fundamentos históricos como marco común europeo». Revista Chilena de Derecho, vol. 46, número 1 (enero-abril/2019). 227-251.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus». La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). Terminología y ontologías: Un estudio alemán-inglés-español basado en corpus. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-858-7.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). «Phrase frames en un corpus oral de alemán como lengua extranjera para el turismo». En Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya y María Araceli Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019. Ginebra (Suiza): Editions Tradulex. 31-39. ISBN: 978-2-9701095-6-3.

    CORPAS PASTOR, G. y LOSEY LEÓN, M.A. (2019). «Linguistic Approaches to Translation in Spain». En Valdeón, Roberto A.; Vidal Claramonte, C. África (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. 227-246. ISBN: 978-1138698017.

    DURÁN MUÑOZ, I (2019). «Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica». En Seghiri Domínguez, M. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang. 277-295. ISBN: 978-3-631-74122-1.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). «Adjectives and their Keyness. A Corpus-based Analysis in English Tourism». Corpora, 14(3). Edinburgh University Press. 351-378. ISSN: 1749-5032. (Q1).
     DOI 

    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). «El corpus y la competencia escrita del inglés como segunda lengua». En I. Cobos López Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Valencia: Tirant Lo Blanch. 213-229.

    LEIVA ROJO, J. (2019). «Metatextual indicators and phraseological units In a multimodal corpus: Delimitation and essential characteristics of As The Saying Goes and implications for interpreting ». Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(3). 241-258.
     DOI 

    LEIVA ROJO, J. (2019). «Humanos frente a máquinas: Sobre la viabilidad de la traducción automática para la traducción de textos museísticos (inglés-español) ». En R. Romojaro Montero (Ed.) Las Humanidades en el mundo digital/El mundo digital en las Humanidades. Tirant Lo Blanch. 233-245.

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D». En G. Corpas Pastor, R. Mitkov, M. Kunilovskaya y M. A. Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Ginebra: Tradulex. 99-106.
     DOI 

    ORTEGO ANTÓN, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang.

    ORTEGO ANTÓN, M. T. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?». En Cristina Carrasco, María Cantarero y Coral Díez Carbajo (eds.) Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. 331-342.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Colección: "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation". Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-74122-1.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2019). «Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales». En Daniel Gallego Hernández (ed.) Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Frankfurt am Main: Peter Lang. 183-206. ISBN: 978-3-0343-3647-5.
     DOI 

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 1-46. ISSN: 2342-7205.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)». En Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.

    CALLEJA REINA, M.; RODRÍGUEZ SANTOS, J. M. y LUQUE LIÑÁN, M. L. (2018). «LATS (Language Assessment Training System). Una herramienta TIC para la enseñanza activa de competencias en diagnóstico en el ámbito de los problemas del lenguaje». En E. Postigo Pinazo (Ed.) Optimización de las Competencias del traductor y del intérprete. Berlín: Frank and Timme. 11-26.

    CALLEJA REINA, M.; RODRÍGUEZ SANTOS, J. M. y LUQUE LIÑAN, M. L. (2018). «La importancia de la iconicidad en un Sistema de Comunicación Alternativa y Aumentativa con Símbolos Multimodales Destinados a Personas con Discapacidad Intelectual Profunda». En Marina Calleja Reina (Ed.) Análisis de la comunicación y de la discapacidad intelectual desde un enfoque multidisciplinar. Berlín: Peter-Lang. 31-50.

    CORPAS PASTOR, G. (2018). «Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 138-182. ISSN: 2342-7205.
     DOI 

    LAVADO PUYOL, R. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED». Lebende Sprachen, 63 (1). 101-136.
     DOI 

    LEIVA ROJO, J. (2018). «Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20. 257-294.
     DOI   DOI 

    OJEDA FERNÁNDEZ, P. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Análisis de las causas de estrés y ansiedad anticipativa en la interpretación simultánea». En E. Postigo Pinazo (ed) Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH. 53-77.

    ORTEGO ANTÓN, M. T. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado de Traducción e Interpretación». We Teach, We Learn. Córdoba: UCOPress. 251-254. ISBN: 9788499773365.

    PARRILLA GÓMEZ, L. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Protocolo de comunicación con el paciente discapacitado: colaboración entre personal sanitario e intérprete». En E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. y Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 119-133.

    PARRILLA GÓMEZ, L. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for efective interaction within the health care context». Current Trends in Translation and Learning E, 5. 236-314.

    PÉREZ-PÉREZ, P. S. (2018). «The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study». The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10 (1). 137-151.

    POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals». International Conference on new perspectives in science education. 22-23 March 2018, Florence.

    POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Liaison interpreting and multimodality: a case study». En E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 101-117.

    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2018). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH.

    POSTIGO PINAZO, E. y CALLEJA REINA, M. (2018). «A model to enhance interaction for people with severe intellectual disability in healthcare, education and interpreting». Procedia-Social and Behavioral Sciences. Elsevier.

    POSTIGO PINAZO, E. y MIRA RUEDA, C. (2018). «Translation, Virtual Environments and ICT Tools for Achieving Competence in Language for Specific Purposes». En Muñoz-Luna, R. y Taillefer, L. (eds) Integrating Information and Communication Technologies in English for Specific Purposes, English Language Education, vol 10. Cham: Springer.
     DOI 

    POSTIGO PINAZO, E.; CALLEJA REINA, M. y GABAU VILA, E. (Eds.) (2018). Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies. Madrid: McGraw Hill Education.

    RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2018). «I dizionari italiani rispondono al boom della chirurgia estetica? Approccio lessicografico e traduttologico attraverso un caso di studio». Quaderns d’Italià, vol. 23 (2018) Lessicografia italiana tra presente e futuro. 101-116. ISSN: 1135-9730.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción». En Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 250-265. ISBN: 978-3-631-74680-6.
     DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «El impacto del crowdsourcing en la calidad de la traducción: estudio de la red social Facebook». En Juan Enrique González Valles y Mónica Viñarás Abad (coordinadores) Lo 2.0 y 3.0 como herramientas multidisciplinares. Madrid: Ediciones Universitarias (Tecnos). 431-445. ISBN: 978-84-309-7385-9.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «Text Simplification in a Case Study with a Translation Student with Asperger’s Syndrome». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 395-436. ISSN: 2342-7205.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y MARTÍNEZ LORENTE, R. (2018). «Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom». Panace@, 47. 106-114. ISSN: 1537-1964.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2018). «User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.

    CORPAS PASTOR, G. (2017). «Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal». Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Subseries of Lecture Notes in Computer Science . Berlín: Springer. 29-40. ISBN: 978-3-319-69804-5 / E-ISBN: 978-3-319-69805-2.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2017). «VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters». En J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov y O.-M. Stefanov (eds.) Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16-17, 2017. Ginebra: Tradulex. 7-10. ISBN: 9782970109532.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2017). «Assessing Terminology Management Systems for Interpreters». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, vol. 45. Leiden: Brill Rodopi. 57-84. ISBN: 9789004351783.

    POSTIGO PINAZO, E. (2017). «Effective technologies and Tools for improving professionals' and user's communication in disability settings». CBU International Conference Proceedings. 772-777.
     DOI 

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63(1). 43-64.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 18 (46). Volumen monográfico de interpretación en el ámbito biosanitario. 123-132.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y CONRAD, C. (2017). «Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions (eds. José Santaemilia Ruiz y Sergio Maruenda Bataller), 30:2. 2017. John Benjamins Publishing Company. 559-591. ISSN: 0213-2028 (y 2254-6774).
     DOI 

    Este recurso ha sido creado para su uso en línea Ir a la herramienta on-line